Espigueo
Espigueo, Lost in Translation was an opportunity for Graquandra to rewrite epistemic colonisation, a deflection from reclaiming ancestral knowledge, through a circular method of artistic creation through her positioning. Ecological and social commons are about giving back to the natural descent of given extraction, although the privatisation of the commons has silenced such reality. By finding ways to rewrite history through public interventions and poetry, Graquandra exposes the harsh hypocricies of international monetary symbols and the exploitative nature of the rubber industry, and industry for that matter.
In the clay pot, inspired by the one her grandmother uses, she sat infront of the world trade center and burned the monotype print bills.
The ashes from the intervention were later turned into a pigment. Through the letter pressing technique, Graquandra printed her poem on Casa Arana, a slave plantation in the Colombian Amazon where foreign industry exploited indigenous peoples through monoculture caucho (rubber) plantations.
She also used it to make the cover her an anthology of poems written throughout the elaboration of the Espigueo project. You can download the anthology here, it is in Spanish.