Caucho + Antología


Caucho, which means rubber in Spanish, is an adaptation of the Quechua word káuchu, meaning tears of the tree. The poem illustrates the conditions of the rubber plantations at Casa Arana, a place of slavery and exploitation of the people and the land. The poem is printed in letters with ink made from the ashes left over from the pot. The process symbolizes hypocrisy toward diplomatic representations of commercial identity. The copied multinational banknotes depict icons of nature, indigenous peoples, and cultural heritage, while capitalism leads to the complete annihilation of their characters. In front of the World Trade Center in Rotterdam, Graquandra burned his work as a form of public intervention and spiritual activism.

Transparent oil based tint mixed with ashes from the burning of “Espigueo, Lost in Translation” performance, letter pressed on canvas, 105 x 45 cm, 2022


Paper mache and oil based ink, letter press. PROTYPE, 2022


Paper mache, acrilic wool, transparent oil based tint mixed with ashes from the burning of “Espigueo, Lost in Translation” performance, A6, 2022
Paper mache, acrilic wool, transparent oil based tint mixed with ashes from the burning of “Espigueo, Lost in Translation” performance, 80g paper, turquoise riso ink, A6, 2022

Graquandra used paper mache to make the cover her an anthology of poems written throughout the elaboration of the Espigueo project. You can download the anthology here, it is in Spanish.